隆雪华堂会长颜登逸于6月3日晚上8点出席由本堂民权委员会和赵明福民主促进会联合举办的《公民社会挺赵明福家属讲座会》,并发表讲话声援赵明福家属:
尊敬的各位来宾、志同道合的朋友们,挚爱的赵明福家属:
大家晚上好。
今晚,我怀着沉重的心情站在这里,但同时也抱有坚定的信念。赵明福先生在马来西亚反贪污委员会拘留期间离奇身亡,至今已逾十五年。然而,至今我们依然在此,依然追问、依然等待、依然坚定地要求彻查真相,要求正义得以伸张。
赵明福不是罪犯。他是一位相信公共服务价值,以尽责与廉正态度履行职责的青年。他是儿子,是兄长,是未婚夫,也即将是一位父亲。他的人生本应充满希望与前景。而这一切的希望,并非因命运弄人而被夺去,而是被一个辜负他的制度所剥夺,一个辜负了太多无辜者的体制。
我们必须明白,赵明福之死并非孤立个案。每年,马来西亚有数以百计的生命在关押中逝去。在这些冰冷的数字背后,是一个个真实的人、一户户破碎的家庭、一段段无法愈合的伤痛。无论是源于疏忽、虐待,还是体制性暴力,这些死亡都不应只是引起我们的注意,更需要我们付诸行动。
究竟还要有多少人死去,我们才会说:“够了”?
总检察署近日将赵明福案列为“无进一步行动”的决定令人深感忧虑。在经过多年等待、皇家调查委员会的调查、以及上诉法院指出曾有不法行为之后,为何无人被追究责任?这究竟向赵明福的家人、向国民、乃至我们整个司法体系的核心,传达了怎样的讯息?
当原本肩负执法职责的机构反而沦为掩盖真相的帮凶,当逝去的生命不被追责,我们必须深切反思:我们的国家正走向何方?
这不仅关乎赵明福一人,更关乎我们作为一个社会所坚持的价值观。这关乎生命的神圣性、法治的根基,以及每一个人本应享有的人权和尊严。
吉隆坡暨雪兰莪中华大会堂——隆雪华堂——的我们站在这里,不只是为了缅怀,更是为了反抗沉默。我们认为,公民社会不能漠视这起悲剧,不能让它沦为历史中的一个数字或一则脚注。无论还要多久,我们都必须继续发声、组织行动、追求真相,直至真相水落石出。
我们呼吁政府设立一个独立、透明的机制,调查所有在关押期间发生的死亡案件。我们要求彻底改革执法机构的体制文化,要以人权为本,强化问责机制,并对滥权行为采取零容忍态度。
我们也要向赵明福家属,特别是其妹妹赵丽兰,表达深深的敬意。是您不屈不挠的坚持,持续守护着正义之火。您的伤痛,是国家良知的象征,而我们永远与您同行。
女士们、先生们,
赵明福的离去,绝不能被视为白白牺牲——前提是我们把对他的记忆化为推动改革的力量。他的事迹不应只是一场悲剧,更应是一股转变的推动力。我们不能让慰藉、恐惧或时间的流逝磨灭内心的愤怒与同理之情。
为了赵明福,也为了每个在制度的黑暗与沉默中失去生命的人,我们必须坚持到底。
让我们怀着尊严、信念和勇气一同前行,直到真相大白,正义得以伸张。
谢谢大家。
#勿忘明福
——————————————————
Distinguished guests, fellow advocates, friends, and most importantly, the family of the late Teoh Beng Hock,
Good evening.
I stand here today with a heavy heart, and yet, with deep resolve. It has been over 15 years since Teoh Beng Hock was found dead while under the custody of the Malaysian Anti-Corruption Commission. And yet, to this day, we are still here — still asking, still waiting, still demanding for the truth to be told, and for justice to be served.
Teoh Beng Hock was not a criminal. He was a young man who believed in public service, who carried out his responsibilities with dedication and integrity. He was a son, a brother, a fiancé — and he was about to be a father. His life was full of promise. But that promise was stolen, not by fate, but by a system that failed him. A system that has failed far too many.
Let us be clear — Teoh’s death was not an isolated incident. Every year, hundreds of lives are lost in detention across Malaysia. Behind these statistics are real people, real families, real heartbreaks. These deaths, whether caused by negligence, abuse, or institutional violence, demand not only our attention but our action.
How many more must die before we say, “Enough is enough”?
The recent decision by the Attorney General’s Chambers to classify Teoh’s case as “No Further Action” is deeply troubling. After so many years, after a Royal Commission of Inquiry, after a Court of Appeal ruling pointing to unlawful acts — how can it be that no one is held accountable? What does this say to the family, to our citizens, and to the soul of our justice system?
When institutions tasked with upholding the law become complicit in silencing the truth, when lives are lost without consequence, we must ask ourselves — what kind of nation are we becoming?
This is not just about Teoh Beng Hock. This is about the values we uphold as a society. This is about the sanctity of life, the rule of law, and the basic dignity every human being deserves.
We at the Kuala Lumpur and Selangor Chinese Assembly Hall — 隆雪华堂 — stand here not just in remembrance, but in defiance of silence. We believe that civil society must not look away. We must not let this issue fade into history as just another statistic or tragic footnote. We must continue to speak, to organize, and to demand that the truth be revealed — no matter how long it takes.
We urge the government to establish an independent and transparent mechanism to investigate all deaths in custody. We call for a complete overhaul of institutional culture in enforcement agencies — one that prioritizes human rights, accountability, and zero tolerance for abuse of power.
We also recognize the courage and perseverance of Beng Hock’s family — especially his sister, Teoh Lee Lan, whose tireless efforts have kept the flame of justice burning. Your pain has become a symbol of our national conscience. And we are with you — now and always.
Ladies and gentlemen,
Teoh Beng Hock did not die in vain — not if we make sure of it. His memory must be more than a tragedy. It must be a catalyst for change. Let us not allow comfort, fear, or time to dull our sense of outrage and empathy.
We owe it to him. We owe it to every life lost behind locked doors and silenced corridors.
Let us walk together — with dignity, with purpose, and with courage — until the truth is known, and justice is done.
Thank you.